【初音ミク】Alice【オリジナル】

遠い、遠い、笑えない話。
久遠、久遠、無法玩笑之談
いつか、ぼくが 居なくなったなら
哪一天、如果我、不再留於此
深い、深い 森に落ちた
在幽深的、幽深的、森林中陷落迷惘
きみは一人で行くんだぜ。
你會一個人走下去的吧。

繋いだ手には柔らかな体温
牽繫的手傳來柔軟的體溫
握った指が ゆるり、ほどけたら。
交握的手指,若緩緩鬆脫放下的話
枯れた音色の鐘が鳴る。
枯竭音色的鐘便要鳴響
きみは一人で行くんだぜ。
你會一個人繼續走下去吧。

そのまま二人 歩んで一人
就這樣的二人,步去變為一人
嘘付く声も もう 絶え絶えに。
就連虛假的語聲也已經漸衰頹弱化。
うつむき二人 影が一つ
垂首的二人陰影為一
僕も独りで行くんだぜ?
我也會獨自的走下去吧?

きみは淡い恋に落ちた。
你沉溺於淡淡戀情。
高い高い崖に咲く花。
猶若高高懸崖綻放之化。

「届かないなぁ。」
「相通不了哪。」
わかってるくせに。
儘管我是明白的。
今度は一人で行くんだぜ。
這次便要一個人走下去了。

遠い、遠い、笑えない話。
久遠、久遠、無法玩笑之談
いつか、ぼくが 居なくなったなら
哪一天、如果我、不再留於此
深い、深い 森に落ちた
在幽深的、幽深的、森林中陷落迷惘
きみは一人で行くんだぜ。
你會一個人走下去的吧。

それから一人 歩いて独り
從此以後一個人獨自邁開步伐
嘘付く事も もう 疲れた。
就連虛假之事也已經疲於應付了。

うつむき独り 黄金の部屋
獨自垂首於黃金之密室
きみとふたりでいたんたぜ
你與我們倆吧。

僕は深い森に落ちた。
就在那,我沉溺於深深森林。
黒く煤けて 汚れた果実
猶若燻染烏髒,污穢之果實。

それで終わり それだけの話
這就是結束了,不過如此之談
きみはひとりでゆくんだぜ。
獨自一人,你會走下去吧。

歌詞翻譯取自TW NICO

又是新出的一首歌,古川P的ALICE。
繼LNGN和From Y to Y之後,又一首被感動了的曲。

音樂的旋律一直重複著,
有一種重複的感覺。
整首歌給我的印象,
就是本在一起的兩個人,最後因命運而落得分歧的下場。

不捨得分開,胡思亂想著分開後的對方,
帶有著的無奈感,
淡淡的歌曲加上淡淡的歌詞,
卻引起了很大的感觸。

這首歌一定要推廣\口/ !!

留言

發表留言


只對管理員顯示